Ту негде сам се био докачио са Болдијем око правописа, и то мађарског. Негде је написао külömbség, а ја упорно тврдио да се пише különbség, знајући да мађарски није тако подложан једначењу по звучности и другим сливањима сугласника, чак је мађарски пун наводно неизговоривих комбинација. Основа је külön, и неће се то мењати због тамо неког наставка. То претварање нб у мб је типично за српски, бонбона је одавно постала бомбона, чак је фора да се коригује кад не треба, па се штоса ради каже, например, плонба уместо пломба, буде и бонба и пунпа... управо зајебанција на ту тему. Ал' не, он се заинтачио, külömbség па külömbség, неће њега учити новајлија што пре четири месеца није умео да бекне... ајд у пиво. Кад смо ишли преко на вечеру (у бабином предсобљу испред купатила, за некаквим сточићем), извадим речник, покажем му да се зајебао, одемо на пиво.
Бачки Брег близу поноћи; у Сантову смо добили печат са двајздругим.
Сутрадан сам написао ysc2852, што је само варијанта од scantxt, у ком се преводи ручно, с једног језика на други. Овде се преводи аутоматски, са јуски распореда на 852. Штавише, добар део кода се позива из онога, што бих га држао на два места. Успут, овај преводи и податке - требало ми за поштанске бројеве, пре свега, а затребаће и ако преотмемо неку муштерију од ДБА (што се и десило два-три пута наредних година, није ово писано узалуд).
30-VI-2021 - 16-V-2026