21-XI-1994.

Around this time I got into a dispute with Vanji, around orthography, the hungarian one at that. He wrote külömbség somewhere, and I claimed különbség, knowing that hungarian isn't so susceptible to ironing the consonants by aspiration and other criteria, it's actually full of allegedly unpronouncible combinations. The külön is the stem of the word, and it won't be changed for any random suffix out there. Actually the transformation of nb into mb is typically serbian, a bonbona is a bombona since long ago, and the running joke is to overcompensate in all the wrong places, a plumb is often a plunb, there's a bonb, punp... exactly mocking the issue. But no, he was adamant that it's külömbség and nothing else, what can a four month newbie like me know about hungarian... okay, let's bet a beer. When we went across to have dinner (in granny's tiny cabin in front of the bathroom, around a small table), I pulled out the dictionary, proved him wrong, we went out and had a beer.

Bački Breg, close to midnight - we got stamped on Hercegszantó side on 22nd.

The next day I wrote the ysc2852, which is a version of scantxt, where one translates manually, from one language to another. This one is automatic, as it translates from the juski (yuscii) codepage to 852. Most of it is making calls into scantxt, why keep the same code in two places. And this one also translates the data, which I needed mostly for postal codes, will come handy if/when we take over any customer of DBA (which did happen a few times in the following years, so this wasn't in vain).


Mentions: DBA, juski, Vilmoš Baranji (Vanji), in serbian

30-VI-2021 - 16-V-2026