Прича је практично иста. Исти људи, исти догађаји, иста места. Имена се понегде разликују, где бих у енглеском морао пречесто да објашњавам изговор, или где сам при превођењу заборавио како беше, смислио друго и свидело ми се. Например, Бртог и Клинцаид се тамо зову скроз другачије.
Онда има случајева које бих у једном језику морао да објашњавам ствари које сви знају у оном другом - нпр. кајмак, запршка; јогурт и паштета постоје и овде јер имају причу, само не мора да буде исте дужине, могуће је да је дужа у енглеском. Међу појмовима који имају чланке у енглеском а не и у српском су бостан, емисија, гибаница, кошава... (чучавац је био на овом списку па сам се предомислио, сад већ и у српском треба објашњење за то)
Има и случајева кад објашњавам алузију или нешто из жаргона или досетку у фусноти. Неке од тих фуснота се, у енглеској верзији, завршавају са „sorry about your language“.
22-IV-2023 - 18-V-2026