nemam reči - Z

Šta je ovo?
Događalo mi se ponekad da baš moram da prevedem nešto sa srpskog na engleski, i udarim glavom o zid, kako i priliči prevodiocu. Jedan od tih zidova su reči koje ama nikako ne postoje u engleskom, nego mora okolo.Ako umete da pročitate ovaj tekst, onda vam objašnjenje tih reči ne treba - ali treba za anglofone čitaoce, a i da malo proverite jesam li ih valjano objasnio. Oko nekih sam konsultovao te anglofonce, neke su tako i nestale sa spiska, a oko većine pomoći nema.
18-XI-2007 - 8-X-2015 idi kući  
Reč koje nema
opisni prevod na engleski
zagoreti
to burn, but not really. It's only about food, when it goes brown or black on the bottom or edges, and sticks to the vessel. Specially happens when you boil the milk - can't call that burning, can you?
As a passive adjective - zagoreo/la - it denotes a vessel which wasn't properly scrubbed after this happened (possibly more times). In slang it means, by inference, eager for sex after a considerable number of days without it.
zavrzlama
"ruse" it is not, i.e. my dictionary is wrong. Ruse happens intentionally, translates as "varka", or "prevara". Zavrzlama is anything that's gone too complicated - think of fishnet, or 100 phone cables entangled in one box, or any mix-up with addresses, all covered by the same term.
zazubice
imaginary things growing around one's teeth when one's appetite is tickled
zažmuriti
to start keeping [one's own] eyes closed, to close [one's own] eyes
zbeg
a travelling party of refugees, usually a whole village on foot.
zepsti
freeze - no, because it means going below zero, not just feeling cold
zimnica
winter preserves - jam, pickles, dried meat - as a whole
zinuti
Ppen (one's) mouth... as a single verb. Also can be said that a shoe does it when its seams unravel.