| Reč koje nema | opisni prevod na engleski |
|---|---|
| u sebi | "Within oneself", opposite of "aloud". One can think, laugh, or even sing inside one's head, without making a sound. "Silently" is not a proper translation, because "ćutke" includes "stoically, without complaint", "ćuteći" (see ćutati), "bezglasno" (voicelessly) is almost the same, and neither of them are a part of any phrase such as "čitati u sebi" (read within oneself, vs "čitati naglas" - read aloud), "smejati se u sebi" (laugh inside). |
| ucrvljati se | "to become worm-eaten" is the nearest that Morton-Benson has. |
| ugasiti (se) |
Stop the fire; extinguish; turn (lights) off. As a reflexive verb, it (fire) stops, extinguishes itself, stops emiting light or flame. |
| usrati se | Literally, "to crap oneself in", i.e. to fill the pants. |