Absent words - V

What is this?
Occasionally I had to translate from Serbian to English, and hit my head against several walls, as it happens to any translator. One of these walls were the words which are absolutely missing in English. In several cases I actually asked Anglophones for help, but didn't get much.
The missing Serbian words are described to the best of my ability. The attempts often proved futile.
9-III-2008 - 14-IV-2025 go home  
The word I can't translate
Description of a possible translation
vanredni
extraordinary would be the word, but it acquired a meaning in english which is far from its latin origin; 'vanredni' is anything that occurs outside the regular order, including 'ambassador extraordinaire', and 'vanredni student' (part-time student), 'vanredni voz' (special one-time train), 'vanredno stanje' (extraordinary powers enabled because of a disaster or coup), 'vanredni izbori' (snap elections)
disorderly - almost there, 'vanredni' is opposite to regularly scheduled, except 'disorderly' describes conduct, not an occurrence outside of scheduled. Ditto for 'unorderly'.
out-of-order would be a good literal translation (out-of-row also), if it didn't mean 'malfunctioning'.
spot - as in 'spot check', when there's a regular one and then one can be made on the spot, beyond and above the regular one. Too bad that spot, even as an adjective, means dozen other things.
vaspitač
tutor - wrong, because its primary meaning is "private teacher", and this is not; a vaspitač may exist in any institution where students/attendees/inmates spend some or all the time, be it a kindergarten, daycare, dormitory or prison.
teacher - definitely not; a "vaspitač" is not in charge of any teaching, but manners and social skills and socialization per se.
counselor - is too general fo be of any use; a "vaspitač" is not consulted, the clients do go to him for counsel, he's in charge of a whole group's upbringing
vest
news (singular)
"jedna vest ili dve" is then untranslatable - it becomes "one news or two... newses?"
vitrina
window case - unusable, actually goes to the ambiguity page (what does it really mean?). Vitrina is a cabinet with (some of the) front side in glass.
china closet - nope, doesn't imply glass front at all
showcase - that's for show, like at an exhibition; vitrina is a piece of furniture
glass case - ambiguous and probably wrong; vitrina is not a case made of glass, it has only the front (sometimes partly curved to the sides) in glass, the rest is wood and veneer.