| The word I can't translate | Description of a possible translation |
|---|---|
| ranjenik | A wounded person, noun. Woundee? |
| rasol | Sour cabbage juice, the salty water between the heads, with all the best products of fermentation. The best hangover cure in existence. Drink cold, not too much, and stay close to the toilet - may need to run if overdone (aka overdosed). |
| razmaći | Increase distance between, move to the sides. |
| razuđen | jagged - no good, "jagged" is "rapav", "iskrzan", "nazubljen", "zupčast", while "razuđen" applies only to coastlines, those that have many bays and capes. |
| indented - no good either; "razuđen" means "both indented and outdented" (coastline or sometimes other spatial feature) | |
| rovit | the state the yolk of not-hard boiled egg is in; can be taken to mean unfirm, shaky. |
| ručati | "to lunch" - but I haven't heard that one anywhere, and it may actually have a slang meaning now. |