Zvanični engrpski - S

Šta je ovo?
Negde od 2006 ili nešto kasnije dogodio se novi talas neoliberalnog zatiranja svega prethodnog. Cela privreda biva preimenovana u ekonomiju, uprave postaju menadžmenti, odeljenja departmani, i uopšte gomila izraza koji su trag našeg znanja o upravljanju državom i privredom ubrzano nestaju i bivaju istisnuti engleskim. Reči koje bi se dotle našle na onom spisku lažnih prijatelja polako odlaze sa njega, jer sad te reči i kod nas znače ono što znače kod njih.Ovaj spisak će, nadam se, biti kratak. Treba da sadrži samo one reči kojima je poslednjih godina dodato ono značenje koje danas imaju u engleskom a ranije ga nisu imale, i reči koje smo imali od pre ali ih više nemamo jer su zamenjene engleskim.
12-VII-2009 - 7-X-2018 idi kući  
reč
kako je bilo pre
kako je sad i zašto
self-promotion: kakav crni self promotion
kakva crna samoreklama
...jer "self promotion", kad bi se bukvalno prevelo, bi moralo da znači "samounapređenje", i još bi ostalo nejasno u koji to čin. Valjda kaplarski.
shorthand: pojavu, koju sam ja u shorthand-u opisao
pojavu, koju sam ja u stenografski opisao
shotgun: covek, iz cista mira pazari shotgun pa zaredja...
čovek iz čista mira pazari sačmaru pa zaređa...
significant
značajan
songwriter
ne nije pesnik nego kantautor
Kantautori su kao izraz bili nešto nestali, a kad su se ponovo pojavili, niko se više nije sećao kako su se zvali, bar ne među onima što pišu za medije, pa ajde onda može i iz engleskog. Ako smo mogli da uvezemo jednu reč, možemo i drugu umesto nje.
sponzor
zvalo se pokrovitelj, i to u svim slučajevima, čak i kad je Geneks bio pokrovitelj takmičenja za mis Jugoslavije
jer danas pokrovitelj ima niži čin, nešto kao sponzor opštinskog takmičenja u malom fudbalu
suicide: stvarno nije u redu da simbol suicida bude ma koji drugi most sem pancevackog
stvarno nije u redu da simbol samoubistva bude ma koji drugi most sem pančevačkog
jer umemo da to kažemo i bez latinskog, a oni ne