There's a certain amount of words which came into both serbian and english from other languages, mostly latin, but have different meanings in each language. Even native english words may mean something else in serbian, for several reasons: 1) they were misunderstood when coming into serbian 2) they were understood well first time, but changed their meaning in english in the meantime 3) they were understood well first time, but changed their meaning in serbian afterwards Of course, there is also all the greek and latin which is wrongly used in english - just look up what "pathetic" originally meant, and check how it's used today.
related to or belonging to scholasticism (adj.); in a scholasticistic way (adv.)
season
godišnje doba
sezona
season of something (hunting, this or that fruit, light clothes, field work), but spring, summer, autumn and winter are not seasons, they are the ages of a year
see someone through
pobrinuti se za nekog
prozreti nekog
see through someone's scheme
semaphore
tabla sa rezultatima na utakmici
semafor
traffic light
sensation
osećaj, doživljaj
senzacija
sensational news
senseless
otupeo, onesvešćen, bez čula
besmislen
which doesn't make sense
service
usluga
servis
repair shop; dining set
sherbet
ledeni slatkiš od voća i mleka
šerbet
sharbat, water poured over molten sugar, then cooked and spices added
shoot
pucati, snimati
šut
kick (in soccer); kick in the ass; debris from demolition of a building
silk
svila
silk
fishing line
smoke, as in "give me one smoke"
cigareta, npr u "daj jednu cigaretu"
dim, npr u "daj jedan dim"
puff, as in "give me a puff" (i.e. the recipient gets a lit cigarette, blows one puff and returns it)